<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>オンライン・イングリッシュ講座開発者のとんちんかんブログ</title>
        <link>http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/</link>
        <description>英語と日本語ちゃんぽんの職場でのとんちんかんな会話と誤解をレポートしながら、使える英語表現、楽しい英語ネタを紹介。</description>
        <language>ja</language>
        <copyright>Copyright 2012</copyright>
        <lastBuildDate>Tue, 02 Mar 2010 15:08:04 +0900</lastBuildDate>
        <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/</generator>
        <docs>http://www.rssboard.org/rss-specification</docs>
        
        <item>
            <title>株主様って、誰のこと？　Who is Kabunushi-sama?</title>
            <description><![CDATA[<p>会社の全社員が集まる会合で、ジェームズが総合司会をすることになった。しかも、日本語と英語のアナウンスを一手に引き受ける。（スゴイ！）</p>
<p>本番数日前、熱心にアナウンス練習をしているジェームズが、不思議な顔をしてヒメのところにやってきた。</p>
<p><strong>ジェームズ：</strong>　ウチの会社の Mr. Kabunushi って会ったことありますか。<br /><strong>ヒメ：</strong>　Mr. Kabunushi...？　そんな名前の人は聞いたことないけど、どうして？<br /><strong>ジェームズ：</strong>　日本語の原稿に「別室で株主様がお待ちです」と書いてあります。</p>
<p>株主様...！</p>
<p><strong>ヒメ：　</strong>なるほど（笑）。株主は shareholder のことね。「株主」という名字の人がいるわけじゃないのよ～。丁寧に言うために、株主に「様」をつけてあるんだよ。<br /><strong>ジェームズ：</strong>　（ちょっと照れくさそうに）本番の前に聞いておいてよかった...。</p>
<p>確かに、一般名詞に「様」をつけるのは、ちょっと不思議よね...。</p>
<p>
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="DISPLAY: inline"><img class="mt-image-none" height="203" alt="kabunushi.gif" src="http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/entryimg/kabunushi.gif" width="250" /></span>&nbsp;</p>
<p><strong>【今日の表現】<br /></strong>The shareholders are waiting in another room.<br />別室で株主様がお待ちです。</p>]]></description>
            <link>http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/2010/03/02/2240.php</link>
            <guid>http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/2010/03/02/2240.php</guid>
            
            
            <pubDate>Tue, 02 Mar 2010 15:08:04 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>異動か、死去か!?　She will be transferred.</title>
            <description><![CDATA[<p>たっちとおぐちゃんが、人事異動について話している。<br />（※おぐちゃんは、夏からオンライン・イングリッシュの講座開発チームに加わった新メンバー）</p>
<p>おぐちゃん：　プロジェクト統括しているハクバさんが、来月異動になるんだって。<br />たっち：　　　　えー!?　そうなの!?　ちょっと、ジェームズも交えて企画の進行について話し合っておこうよ。</p>
<p>通りかかったジェームズをつかまえる。</p>
<p>たっち：　　　　ジェームズ、ハクバさんがいなくなる前に、この企画を仕上げようよ。<br />ジェームズ：　（ものすごく驚いて）え!?　ハクバさん、死んでしまうのですか!?</p>
<p>たっちとおぐちゃん、しばし固まる。勘のいいおぐちゃんが一言。</p>
<p>おぐちゃん：　「なくなる（＝亡くなる）」んじゃなくて、「いなくなる（＝居なくなる）」だけだから、安心して～。<br />
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="DISPLAY: inline"><img class="mt-image-none" height="286" alt="天使.gif" src="http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/entryimg/%E5%A4%A9%E4%BD%BF.gif" width="250" /></span></p>
<p>亡くなる、という言葉を知っていたジェームズはエライ！　しかし、ハクバさんは、とっても元気に異動していきましたので、ご心配なく。</p>
<p>【今日の表現】</p>
<p>She will be transferred to a different division.<br />彼女、別の部署に異動になるんだって。</p>]]></description>
            <link>http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/2009/11/24/2111.php</link>
            <guid>http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/2009/11/24/2111.php</guid>
            
            
            <pubDate>Tue, 24 Nov 2009 13:56:47 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>ネアンデルタール人の企画!?</title>
            <description><![CDATA[<p>ヒメがジェームズのデスクにやって来た。<br /></p>
<p><strong>ヒメ：　</strong>いま、オンラインの日本語講座の企画を立てているんだけど、何かいいアイディアないかなあ。<br /><strong>ジェームズ：</strong>　へー、面白そうですね。具体的にはどういうレッスンなのですか。<br /><strong>ヒメ：　</strong>それがこれからなの。この企画はまだ本当に、ほら、なんだっけ、プリミナリーというか、プリミティブの段階というか...。<br /><strong>ジェームズ：</strong>　プリミナリー？？？　プリミティブ？？？<br /><strong>ヒメ：</strong>　ほら、何て言うんだっけ、予備段階って？</p>
<p><br />口の中で、LとRがからまるヒメ。<br />ジェームズは、しばし考えて、はっと思いついた。</p>
<p><br /><strong>ジェームズ：</strong>　ああ！　preliminary（プリリミナリー） のことですね。primitive（プリミティブ）は、原始人という意味ですから、ネアンデルタール人とかを思い浮かべてしまいした。<br /><strong>ヒメ：</strong>　な、なんでネアンデルタール人!!??</p>
<p><br />
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="DISPLAY: inline"><img class="mt-image-none" height="255" alt="ネアンデルタール2.jpg" src="http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/entryimg/%E3%83%8D%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%87%E3%83%AB%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%AB2.jpg" width="300" /></span></p>
<p>そりゃあ、ジェームズもびっくりしますよね。<br />ヒメ、基本的な単語は、きちんと発音できるようにしておきましょう～。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>【今日の表現】</strong></p>
<p>preliminary（予備の、事前の）</p>
<p>This project is still in a preliminary stage.<br />このプロジェクトは、まだ予備段階にあるの。</p>
<p>＜おまけ＞<br />Neanderthaler<br />ネアンデルタール人<br /></p>]]></description>
            <link>http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/2009/10/08/2029.php</link>
            <guid>http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/2009/10/08/2029.php</guid>
            
            
            <pubDate>Thu, 08 Oct 2009 16:44:45 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>??山のタヌキさん</title>
            <description><![CDATA[<p>ただいま８か月の息子がいるジェームズ。<br />同じく子育て中の同僚ちーちゃんと、わらべうたの話になった。<br /><br /><b>ちーちゃん</b>：うちの子、英語の歌がひとつだけ歌えるのよ。<br /><b>ジェームズ</b>：それはすごい。ぼくは、日本語のわらべうたを、ひとつだけ歌えます。息子を抱きながら、歌ってます。<br /><br />そして歌い出したジェームズ。<br />とんこ～つやまの～♪<br />
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="DISPLAY: inline"><img class="mt-image-none" height="211" alt="わらべうた.jpg" src="http://www.quon.asia/yomimono/laboratory/entryimg/%E3%82%8F%E3%82%89%E3%81%B9%E3%81%86%E3%81%9F.jpg" width="300" /></span></p>
<p>ぽかんと聞いていたメンバーたち。ようやくちーちゃんが気付いた。</p>
<p><br /><b>ちーちゃん</b>：ジェームズ、それは「げんこつやまの」でしょう。<br /><b>ジェームズ</b>：えっ、とんこつじゃないですか？<br /><b>ちーちゃん</b>：違う違う。げんこつっていうのは、こうやって、手をグーにすることなの。<br /><br />とんこつ山って、おいしそうだけどね......。<br /><br /><br /><br /><strong>【今日の表現】</strong><br /><br />nursery rhyme（わらべうた）<br /><br />I'm singing a nursery rhyme.<br />（わらべうたを歌っているんだ。） </p>]]></description>
            <link>http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/2009/08/27/1955.php</link>
            <guid>http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/2009/08/27/1955.php</guid>
            
            
            <pubDate>Thu, 27 Aug 2009 09:11:52 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>You&apos;re the man! って、もちろんぼく男だよ。</title>
            <description><![CDATA[<p>ジェームズ、たっち、エリーの3人が、オンライン・イングリッシュのレッスン教材について打ち合わせをしている。</p>
<p><strong>ジェームズ：</strong>　新しい教材開発の締め切りが近いですね。コンテンツのアイディアはたくさん書き出してあります。でも、まとめてありません。<br /><strong>たっち：</strong>　そうだね。細かい作業だからたいへんだよね...。<br /><strong>エリー：</strong>　しかも、明日までにまとめないと、間に合わないね。<br /><strong>ジェームズ：</strong>　...。<br /><strong>たっち：</strong>　...。<br /><strong>エリー：</strong>　...。</p>
<p>どこから手をつけようか、書類を見ながら思案する3人。</p>
<p><strong>たっち：　</strong>じゃあ、ぼくが案を作ってみるよ。<br /><strong>ジェームズ：</strong> Yes! You're the man!!!</p>
<p>と、ジェームズがたっちの肩をポンっと叩く。たっちがゆるーいテンションで言う。</p>
<p><strong>たっち：　</strong>The man!?　うん、わかってるよ、ぼくmanだよ、男だってば。<br /><strong>ジェームズ：</strong>　え？　そういう意味ではないです。You're the man! は、男らしく引き受けて、たっちはイケてる！　という意味です。<br /><strong>エリー：</strong>　いやー、本当にそうだね。たっち、You're the man!!</p>
<p>誇らしげなたっちは、この日見事にドキュメントを仕上げました。乗せられた、とも言いましょうか!?　この日に書かれたコンテンツが、受講生の目に触れる日も近いですね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>【今日の表現】</strong><br />You're the man!<br />君って最高！</p>
<p>
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="DISPLAY: inline"><img class="mt-image-none" height="282" alt="090610theman.gif" src="http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/entryimg/090610theman.gif" width="400" /></span></p>
<p>&nbsp;</p>]]></description>
            <link>http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/2009/06/10/1802.php</link>
            <guid>http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/2009/06/10/1802.php</guid>
            
            
            <pubDate>Wed, 10 Jun 2009 22:36:27 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Can you wait? と Shut up! はぜんぜん違う</title>
            <description><![CDATA[<p>たっちが書類を片手に、ジェームズのデスクにやって来た。</p>
<p><br /><strong>たっち：　</strong>ねえねえ、ジェームズ。こんどの講座新規開発のことなんだけど...。<br /><strong>ジェームズ：　</strong>いま、メールを書いている最中です。ちょっと黙って！<br /><strong>たっち：　</strong>え!?　う、うん...。ごめん。（ビビりながら後ずさりする）</p>
<p>ジェームズがそっと、たっちの顔を見た。</p>
<p><strong>ジェームズ：　</strong>どうしたの？<br /><strong>たっち：　</strong>いや、ごめん。「ちょっと黙って！」って、すごく怖かっただけ。（涙出そー）</p>
<p><strong>ジェームズ：　</strong>どうして？　私はただ、"Can you wait for a second?" と言ったのに。</p>
<p>しばし沈黙。</p>
<p><strong>たっち：　</strong>あー、「待って」って言ったのかあ。「黙って」は "Shut up!?"という意味だよー（涙）。「まって」と「だまって」は一文字入るだけで、全然違う意味になっちゃうんだね。（あー、びっくりした...。）</p>
<p><br />誤解が解けてよかったね。それにしても、たっちのビビリ方は半端じゃなかった。ジェームズ、悪気はないけど、結構迫力あったよお。</p>
<p>
<p>
<p><br />
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="DISPLAY: inline"><img class="mt-image-none" height="181" alt="090529damattete.jpg" src="http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/entryimg/090529damattete.jpg" width="300" /></span></p>
<p>
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="DISPLAY: inline"></span><strong>【今日の表現】<br /></strong>Can you wait for a second?<br />ちょっと待ってくれる？</p>
<p></p>
<p></p>
<p>Shut up!<br />黙れ！</p>]]></description>
            <link>http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/2009/05/29/1778.php</link>
            <guid>http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/2009/05/29/1778.php</guid>
            
            
            <pubDate>Fri, 29 May 2009 18:16:24 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>Is the Pope Catholic? ローマ法王はカトリック？</title>
            <description><![CDATA[<p>ヒメは甘いものに目がない。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>ジェームズ：　</strong>ヒメ、チョコレートを食べますか？</p>
<p>ヒメは目を輝かせて、ジェームズの手にあるチョコレートをじーっと見つめている。</p>
<p><strong>ジェームズ：　</strong>あ、そうでしたね。Is the Pope Catholic? ですね。</p>
<p><strong>ヒメ：　</strong>Is the Pope...?　なんのこと？<br /><strong>ジェームズ：</strong>　「ローマ法王はカトリック教徒ですか？」<br /><strong>ヒメ：</strong>　えー、なーに、突然？　当然、カトリック教徒なんでしょ？<br /><strong>ジェームズ：</strong>　そうですよね。</p>
<p>ヒメ、軽くパニック。目の前のチョコレートは、くれるのか、くれないのか!?</p>
<p><strong>ジェームズ： </strong>Is the Pope Catholic? は、当たり前のことを聞くときの表現です。ヒメはチョコレートが大好きでしょ？　ローマ法王は当然カトリック教徒です。ヒメは当然チョコレートが食べたいです。どちらも、当たり前ですね。</p>
<p><strong>ヒメ：　</strong>そういうことかー。勉強になったよ。じゃ、ありがとう～。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>ローマ法王に感謝しつつ（!?）、しっかり手を出して甘いものをゲットしたヒメだった。</p>
<p>
<p>
<p><img class="mt-image-none" height="258" alt="090415pope.jpg" src="http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/entryimg/090415pope.jpg" width="200" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>【今日の表現】<br />Is the Pope Catholic? <br />＝ローマ法王はカトリック教徒か？<br />→ばかげたことを聞くんじゃない。いいかげんにしろ。<br /></p>
<p></p>
<p></p>]]></description>
            <link>http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/2009/04/15/1777.php</link>
            <guid>http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/2009/04/15/1777.php</guid>
            
            
            <pubDate>Wed, 15 Apr 2009 18:09:18 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>結婚式とショットガン　Shotgun Wedding</title>
            <description><![CDATA[<p>ジェームズがマダムに話しかけた。</p>
<p>&nbsp;<img class="mt-image-none" height="280" alt="shotgunwedding20090227.gif" src="http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/entryimg/shotgunwedding20090227.gif" width="425" /></p>
<p><strong>ジェームズ：</strong>　「できちゃった婚」というのは、かわいいですね。</p>
<p><strong>マダム：</strong>　ん？　かわいいってどういう意味？</p>
<p><strong>ジェームズ：</strong>　英語ではこわいですよ。</p>
<p><strong>マダム：</strong>　こわいって、どんな風に？</p>
<p><strong>ジェームズ</strong>：　英語では "Shotgun Wedding" と言います。</p>
<p><strong>マダム：　</strong>え!!??　ショットガンって、あのショットガン!?</p>
<p><strong>ジェームズ：</strong>　そうです。赤ちゃんができたら、女の人のお父さんが怒って、男の人にショットガンをつきつけて結婚させる、ということです。こわいでしょ？</p>
<p><strong>マダム：　</strong>きゃー、それは迫力あるねー。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>この会話を聞いていたオフィスの独身男性群は、きっとビビったに違いない...。</p>
<p><br />&nbsp;</p>
<p>
<p>
<p>
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="DISPLAY: inline"></span>【今日の表現】<br />Shotgun Wedding<br />できちゃった婚</p>
<p></p>
<p></p>
<p>It was a shotgun wedding.<br />できちゃった婚だったんだよ。</p>]]></description>
            <link>http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/2009/02/27/1508.php</link>
            <guid>http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/2009/02/27/1508.php</guid>
            
            
            <pubDate>Fri, 27 Feb 2009 20:33:25 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>折り返します　I&apos;ll call you back!</title>
            <description><![CDATA[<p>ジェームズが電話をしている。<br />「はい...。はい...。」と言った後、電話を切った。<br />目をぱちくりして、慌てた表情でエリーに話しかけた。</p>
<p><strong>ジェームズ： </strong>エリー、「おりかえし」は何ですか。</p>
<p><strong>エリー：　</strong>ん？　ああ、電話のときに「折り返し」と言ったら、call you back のことだよ。</p>
<p><strong>ジェームズ：</strong>　なるほど。いま、電話で「折り返しでもいいですか」と言われました。意味が分からなかったのですが、「はい」と言ってしまいました...。</p>
<p><strong>エリー：　</strong>「折り返す」っていうのは、hold back という意味だけど、「電話を折り返す」というのは、call you back という意味になるんだよ。それにしても、意味がわからないのに「はい」って言っちゃうの、何だか日本人みたいだね、ジェームズ！</p>
<p><br />【今日の表現】<br />電話を折り返してもいいですか。<br />Can I call you back?</p>
<p>
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="DISPLAY: inline"><img class="mt-image-none" height="189" alt="20090213電話.gif" src="http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/entryimg/20090213%E9%9B%BB%E8%A9%B1.gif" width="256" /></p></span>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]></description>
            <link>http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/2009/02/13/1464.php</link>
            <guid>http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/2009/02/13/1464.php</guid>
            
            
            <pubDate>Fri, 13 Feb 2009 21:40:37 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>I switched off!</title>
            <description><![CDATA[<p>ジェームズが食堂で同僚たちといっしょに昼食をながら話しています。</p>
<p><strong>たっち：</strong>　えぇ。　本当！　あまり良くないね。　ジェームズ、どう思う？</p>
<p><strong>ジェームズ：</strong>　。。。。。　（黙ている）</p>
<p><strong>たっち：</strong>　ねえ、ジェームズ。</p>
<p><strong>ジェームズ：</strong>　。。。。。</p>
<p><strong>カズ：</strong>　ジェームズ、大丈夫？</p>
<p><strong>ジェームズ：</strong>　あぁ。　ごめん、ちょっと脳を消した。　何の話ですか。</p>
<p><strong>カズ：</strong>　「脳を消した」？　え～、何のこと？</p>
<p><strong>ジェームズ：</strong>　あぁ、　そうですね、日本語にはその表現がないですね。　英語では誰かの言うことを聞かない時に　"I'm sorry, I switched off" と言います。</p>
<p><strong>たっち：</strong>　なるほど。　その場合は「頭が真っ白になる」と言うんだよ。</p>
<p><br />
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="DISPLAY: inline"><img class="mt-image-none" height="254" alt="swich.gif" src="http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/entryimg/swich.gif" width="200" /></span></p>
<p>&nbsp;【今日の表現】<br />I switched off.</p>
<p>頭が真っ白になる。<br /></p>]]></description>
            <link>http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/2009/02/04/1446.php</link>
            <guid>http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/2009/02/04/1446.php</guid>
            
            
            <pubDate>Wed, 04 Feb 2009 16:02:25 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>サッカー観戦で讃美歌を歌う!?</title>
            <description><![CDATA[<p>マダムの機嫌がいいらしい。鼻歌を歌っている。<br />どうやら讃美歌111番 "O Come, All Ye Faithful（神の御子は今宵しも）"のようだ。</p>
<p><br /><strong>マダム：　</strong>♪ふふ～ん、ん～ん～ん～～ん～♪</p>
<p>それを聴いていたジェームズ。</p>
<p><strong>ジェームズ：</strong>　マダムはサッカーが好きなんですか？</p>
<p><strong>マダム：　</strong>えっ!?　サッカー？　別に好きじゃないけど、どうして？</p>
<p><strong>ジェームズ：</strong>　今の歌は、サッカーの応援のときに、相手の悪口を言う歌ですね。</p>
<p><strong>マダム：</strong>　え～～～～!?　そうなの!?　で、でも、もともとは賛美歌なのよ!?</p>
<p><strong>ジェームズ：</strong>　（びっくりして）そ、そうなんですか。知りませんでした...。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><br />うーん、たぶん同じ歌のことを言っているとは思うんだけど...。</p>
<p>サッカー好きのジェームズと、<br />サッカー音痴のマダムとが、ささやかな接点を持った一日だった。</p>
<p><br />"O Come, All Ye Faithful"<br /><a href="http://www.carols.org.uk/o_come_all_ye_faithful.htm" target="blank">http://www.carols.org.uk/o_come_all_ye_faithful.htm</a></p>
<p><br />【今日の表現】<br />（というよりも、今日は歌のタイトルですね）<br />"O Come, All Ye Faithful"<br />『神の御子は今宵しも』</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="DISPLAY: inline"><img class="mt-image-none" height="244" alt="tonchinkan-song.gif" src="http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/entryimg/tonchinkan-song.gif" width="459" /></p></span>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]></description>
            <link>http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/2009/02/03/1441.php</link>
            <guid>http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/2009/02/03/1441.php</guid>
            
            
            <pubDate>Tue, 03 Feb 2009 19:19:10 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>もらえませんか？</title>
            <description><![CDATA[<p>ジェームズはパソコンでメールをチェックしています。</p>
<p><strong>ジェームズ：</strong>　ねえ、たっち。　トヨさんのメールを見た？</p>
<p><strong>たっち：</strong>　ええ、どうした？</p>
<p><strong>ジェームズ：</strong>　何がもらいたいんだろう？「すみません、１６：３０にしてもらえませんか？」と書いてあるんだけど。　僕は何も持っていないよ。</p>
<p><strong>たっち：</strong>　それは時間のことね。　会議時間を変えたいということだよ。　"Can we change the meeting to 16:30".</p>
<p><strong>ジェームズ：</strong>　良かった。　なにか、受け取りたいのかと思った。</p>
<p><img class="mt-image-none" height="262" alt="are.gif" src="http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/entryimg/are.gif" width="247" /></p>
<p>
<p>【今日の表現】<br />Can we change the meeting to (16:30)?</p>
<p>16:30にしてもらえませんか？</p>]]></description>
            <link>http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/2009/01/30/1429.php</link>
            <guid>http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/2009/01/30/1429.php</guid>
            
            
            <pubDate>Fri, 30 Jan 2009 11:10:45 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>同一のもの</title>
            <description><![CDATA[<p>ジェームズはチーム会議で出席しながら、発言をした。</p>
<p><strong>たっち：</strong>　その意見はエリーさんと同一のものだから、それしましょう。</p>
<p>会議後、ジェームズが困りきった表情をしている。</p>
<p><strong>エリー：</strong>　ジェームズ、大丈夫？</p>
<p><strong>ジェームズ：</strong>　うんー。　あのね、たっちは「ドイツもの」と言いましたね。どういう意味ですか？？</p>
<p><strong>エリー：</strong>　ああ！「同一のもの」は「The same as」だよ。</p>
<p><strong>ジェームズ：</strong>　あぁ。　そうですか、ありがとう。　僕はドイツ、「German」と聞えました。日本のことわざと思いました。</p>
<p><strong>エリー：</strong>　ドイツじゃなくて、　ど・う・い・つ　って発音するんだよ。</p>
<p><strong>ジェームズ：</strong>　そうか。　たっちの発音が悪いね！！</p>
<p>
<p>
<p><img class="mt-image-none" height="179" alt="ドイツ.gif" src="http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/entryimg/%E3%83%89%E3%82%A4%E3%83%84.gif" width="247" /></p>
<p>&nbsp;【今日の表現】<br />The same as ...<br />同一のもの</p>
<p></p>
<p></p>]]></description>
            <link>http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/2009/01/21/1413.php</link>
            <guid>http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/2009/01/21/1413.php</guid>
            
            
            <pubDate>Wed, 21 Jan 2009 14:13:28 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>関節炎</title>
            <description><![CDATA[<p>ジェームズが奥さんと一緒に話しています。</p>
<p>ジェームズ：　お母さんはかわいそうね。</p>
<p>奥さん：　なんで？</p>
<p>ジェームズ：　今日は調子があまり良くない。お母さんは警察犬だ。</p>
<p>奥さん：　お母さんは何？</p>
<p>ジェームズ：　手首がとても痛いでしょ。　</p>
<p>奥さん：　関節が痛いね！</p>
<p>ジェームズ：　そうね　She has arthritis.</p>
<p>奥さん：　Arthritisは「関節炎」。　ジェームズは「警察犬」って言ったよ。　それは「Police dog」！</p>
<p>ジェームズ：　あぁ　失礼。　お母さんには言わないでね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="DISPLAY: inline"><img class="mt-image-none" height="253" alt="dog2.gif" src="http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/entryimg/dog2.gif" width="271" /></span>&nbsp;</p>
<p>【今日の表現】</p>
<p>Arthritis e.g. She has arthritis.</p>
<p>彼女は関節炎です。</p>]]></description>
            <link>http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/2009/01/14/1396.php</link>
            <guid>http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/2009/01/14/1396.php</guid>
            
            
            <pubDate>Wed, 14 Jan 2009 18:02:03 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>親ばか</title>
            <description><![CDATA[<p>ジェームズはパパなりました。２週間ほど休暇をとってから、仕事復帰初日。</p>
<p><br /><strong>ヒメ：</strong>　ジェームズ、　おめでとうございます！</p>
<p><strong>ジェームズ：</strong>　ありがとうございます。　</p>
<p><strong>エリー：</strong>　写真はあるの？</p>
<p><strong>ジェームズ:</strong>　あります。見たいですか？</p>
<p><strong>ヒメ：</strong>　見たい、　見たい！</p>
<p><em>ジェームズはデジタルカメラを取り出す。　３０分ほどして、ヒメとエリーは眠そうな顔をしはじめた。</em></p>
<p><strong>ジェームズ:</strong>　ほら、ほら、かわいいでしょう。　あぁ　僕は本当に馬鹿親なったですね！</p>
<p><strong>エリー：</strong>　ええ。　馬鹿親ですか？</p>
<p><strong>ジェームズ：</strong>　そうですね。　I'm a doting father.</p>
<p><strong>ヒメ：</strong>　それは　「親ばか」　のことね。　馬鹿親、は本当に馬鹿な人だよ（笑）。</p>
<p><strong>ジェームズ：</strong>　あぁ、危ない。　ジェームズ・ジュニアは馬鹿な父さんはいらないですね。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="239" alt="oyabaka.gif" src="http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/entryimg/oyabaka.gif" width="375" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><font style="FONT-SIZE: 1em">【今日の表現】</font></p>
<p><font style="FONT-SIZE: 1em">Doting parent.</font></p>
<p><font style="FONT-SIZE: 1em">親ばか</font></p>]]></description>
            <link>http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/2009/01/07/1380.php</link>
            <guid>http://www.quon.asia/yomimono/culture/tonchinkan/2009/01/07/1380.php</guid>
            
            
            <pubDate>Wed, 07 Jan 2009 14:24:41 +0900</pubDate>
        </item>
        
    </channel>
</rss>

